Александр Пушкин — A son amant Egle sans resistance
A son amant Egle sans resistance Avait cede — mais lui pale et perclus Se demenait — enfin n’en pouvant plus Tout essoufle tira… sa reverance, — «Monsieur.- Egle d’un ton plein d’arrogance, Parlez, Monsieur: pourquoi donc mon aspect Vous glace-t-il? m’en direz vous la cause? Est-ce degout?» — Mon dieu, c’est autre chose. — «Exces d’amour?» — Non, exces de respect. Перевод с французского Любовнику Аглая без сопротивления Уступила, — но он, бледный и бессильный, Выбивался из сил, наконец, в изнеможении, Совсем запыхавшись, удовлетворился… поклоном. Ему Аглая высокомерщдм тоном: «Скажите, милостивый государь, почему же мой вид Вас леденит? не объясните ли причину? Отвращение?» — «Боже мой, не то». «Излишек любви?» — «Нет, излишек уважения».